忽然vs突然

“忽然” and “突然” both mean “suddenly” in English and are often interchangeable — but there are subtle differences in usage, formality, and tone.

忽然 (hūrán) vs 突然 (tūrán)

 1. Meaning

Both mean:

Suddenly, unexpectedly, all of a sudden

They describe a quick or unexpected change, often in events or emotions.

2. Grammatical Use

WordPart of SpeechPosition in SentenceExample
忽然Adverb onlyBefore verb忽然笑了。(He suddenly laughed.)
突然Adverb OR AdjectiveBefore verb / as modifier突然站起来了。(He suddenly stood up.)
这是一个突然的决定。(This is a sudden decision.)

3. Tone & Style

WordStyleUsage FrequencyNotes
忽然Slightly literary/formalLess common in spoken ChineseOften seen in writing or narration
突然Neutral & very commonVery frequent in both spoken and written ChineseMore flexible in grammar

4. Examples

忽然 (Adverb only)

  • 天空忽然变黑了。
    The sky suddenly turned dark.

  • 忽然不说话了。
    He suddenly stopped talking.

突然 (Adverb & Adjective)

  • 我们走着走着,突然下雨了。
    As we were walking, it suddenly rained.

  • 这是一个突然的消息。
    This is sudden news.

Summary:

Comparison忽然突然
Meaningsuddenlysuddenly
Part of Speechadverbadverb or adjective
Stylemore literaryneutral, more common
Example (adv)他忽然笑了。他突然站起来了。
Example (adj)✖ (not used as adj)突然的变化 (a sudden change)

Tip to Remember:

  • If you’re speaking or writing casually: use 突然.

  • If you’re writing a story or a formal essay: you might use 忽然 for a literary feel.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top